Adapting Archive

  • I started working on Mademoiselle Zazie in 2010, when it was still very much at pre-production level.

    Mademoiselle Zazie

    I started working on Mademoiselle Zazie in 2010, when it was still very much at pre-production level.

    Continue Reading...

  • In June 2011, the Puppet State Theatre asked me to adapt their puppet show from English into French.

    The Man Who Planted Trees

    In June 2011, the Puppet State Theatre asked me to adapt their puppet show from English into French.

    Continue Reading...

  • Yes, I translated their show for subtitling… Quite a challenge – plenty of puns, play on words and other jokes, to adapt to the French market… An enjoyable yet… suitably...

    Flying Karamazov Brothers

    Yes, I translated their show for subtitling… Quite a challenge – plenty of puns, play on words and other jokes, to adapt to the French market… An enjoyable yet… suitably...

    Continue Reading...

  • I recently undertook the spotting, translation and editing into English of three episodes of this excellent science series. The topics were extremely varied and required a real research as far...

    Subtitling: RTBE: “Matière Grise”

    I recently undertook the spotting, translation and editing into English of three episodes of this excellent science series. The topics were extremely varied and required a real research as far...

    Continue Reading...

  • In 2011, I am working on a series adapted from the books featuring Michel Gay’s lovely little zebra, Zou.

    Zou

    In 2011, I am working on a series adapted from the books featuring Michel Gay’s lovely little zebra, Zou.

    Continue Reading...

  • I have collaborated on this exciting project from Cyber Group Studios currently in pre-production at every stage: pre-bible, bible, storylines, scripts… Hopefully  the three mischievous princesses in the making will...

    Académie Royale

    I have collaborated on this exciting project from Cyber Group Studios currently in pre-production at every stage: pre-bible, bible, storylines, scripts… Hopefully  the three mischievous princesses in the making will...

    Continue Reading...

  • I was very touched to be asked to subtitle “Qui Voit ses Veines”.

    Subtitling: “Qui voit ses Veines”

    I was very touched to be asked to subtitle “Qui Voit ses Veines”.

    Continue Reading...

  • I was very excited indeed when Moonscoop asked me, following our collaboration on the Jungle Book, to help with the translation of several scripts into French for the second series...

    Translation: Geronimo Stilton (Season 2)

    I was very excited indeed when Moonscoop asked me, following our collaboration on the Jungle Book, to help with the translation of several scripts into French for the second series...

    Continue Reading...

  • In 2009-2010, I worked on an adaptation of Kipling’s “Jungle Book”.

    The Jungle Book

    In 2009-2010, I worked on an adaptation of Kipling’s “Jungle Book”.

    Continue Reading...

  • In 2010, I took an intensive subtitling course in Paris with course provider CIFAP. This was a very intense experience but deeply gratifying, as by the end of the 3...

    Subtitling

    In 2010, I took an intensive subtitling course in Paris with course provider CIFAP. This was a very intense experience but deeply gratifying, as by the end of the 3...

    Continue Reading...