adaptation Archive

  • En juin 2011, les marionnettistes de la compagnie Puppet State Theatre d’Edimbourg m’ont demandé d’adapter un de leurs spectacles de marionnettes en français, à partir de leur version anglaise.

    L’Homme qui Plantait des Arbres

    En juin 2011, les marionnettistes de la compagnie Puppet State Theatre d’Edimbourg m’ont demandé d’adapter un de leurs spectacles de marionnettes en français, à partir de leur version anglaise.

    En savoir plus...

  • VSI, le célèbre studio londonien, a récemment fait appel à mes services pour effectuer le repérage (time-codes) et la traduction en vue de sous-titrage (spotting list) pour Trace Sports TV, […]

    Sous-Titrage: Trace Sports TV

    VSI, le célèbre studio londonien, a récemment fait appel à mes services pour effectuer le repérage (time-codes) et la traduction en vue de sous-titrage (spotting list) pour Trace Sports TV, […]

    En savoir plus...

  • Eh oui, j’ai traduit ce spectacle loufoque en français pour un sous-titrage (application i-phone)… Ce fut épique – entre les jeux de mots à la Monty Python et les adaptations […]

    Flying Karamazov Brothers

    Eh oui, j’ai traduit ce spectacle loufoque en français pour un sous-titrage (application i-phone)… Ce fut épique – entre les jeux de mots à la Monty Python et les adaptations […]

    En savoir plus...

  • J’ai récemment fait le repérage, traduit et adapté pour le sous-titrage en anglais, trois épisodes de cette excellente série de vulgarisation scientifique. Les sujets étaient variés et ont requis de […]

    RTBE – “Matière Grise”

    J’ai récemment fait le repérage, traduit et adapté pour le sous-titrage en anglais, trois épisodes de cette excellente série de vulgarisation scientifique. Les sujets étaient variés et ont requis de […]

    En savoir plus...

  • J’ai collaboré à ce projet très intéressant de Cyber Group Studios (actuellement en développment) : traduction de la pré-bible, de la bible, de prémisses, de scenarii et de la plaquette. […]

    Traduction: Académie Royale

    J’ai collaboré à ce projet très intéressant de Cyber Group Studios (actuellement en développment) : traduction de la pré-bible, de la bible, de prémisses, de scenarii et de la plaquette. […]

    En savoir plus...

  • J’ai été très touchée lorsqu’on m’a sollicitée pour sous-titrer  “Qui Voit ses Veines”.

    Sous-titrage: Qui Voit ses Peines

    J’ai été très touchée lorsqu’on m’a sollicitée pour sous-titrer  “Qui Voit ses Veines”.

    En savoir plus...

  • Je dois avouer que j’ai été absolument ravie que Moonscoop me demande, suite à notre collaboration sur le Livre de la Jungle, que je participe à la traduction en français […]

    Traduction: Geronimo Stilton Série 2

    Je dois avouer que j’ai été absolument ravie que Moonscoop me demande, suite à notre collaboration sur le Livre de la Jungle, que je participe à la traduction en français […]

    En savoir plus...

  • En 2009-2010, j'ai travaillé sur une adaptation du Livre de la Jungle de Kipling.

    Traduction: Le Livre de la Jungle

    En 2009-2010, j'ai travaillé sur une adaptation du Livre de la Jungle de Kipling.

    En savoir plus...

  • En 2009, la compagnie écossaise MultiplyUK m’a demandé de leur fournir une traduction complète en français du nouveau site web du HuggiesClub, qui a été lancé en janvier 2010. Ce […]

    2009: Site Web HuggiesClub en français

    En 2009, la compagnie écossaise MultiplyUK m’a demandé de leur fournir une traduction complète en français du nouveau site web du HuggiesClub, qui a été lancé en janvier 2010. Ce […]

    En savoir plus...