Latest Headlines
  • Je dois avouer que j’ai été absolument ravie que Moonscoop me demande, suite à notre collaboration sur le Livre de la Jungle, que je participe à la traduction en français […]

    Traduction: Geronimo Stilton Série 2

    Je dois avouer que j’ai été absolument ravie que Moonscoop me demande, suite à notre collaboration sur le Livre de la Jungle, que je participe à la traduction en français […]

    En savoir plus...

  • En 2009-2010, j'ai travaillé sur une adaptation du Livre de la Jungle de Kipling.

    Traduction: Le Livre de la Jungle

    En 2009-2010, j'ai travaillé sur une adaptation du Livre de la Jungle de Kipling.

    En savoir plus...

  • J’effectue des traductions d’anglais vers le français depuis 1996, et travaille à mon compte depuis septembre 2000. Tout ce qui a à voir avec les langues me fascine et j’enseigne également <a href="http://french.edilang.com/">le français à des adultes à Edimbourg, en Ecosse</a>

    Qui suis-je ?

    J’effectue des traductions d’anglais vers le français depuis 1996, et travaille à mon compte depuis septembre 2000. Tout ce qui a à voir avec les langues me fascine et j’enseigne également le français à des adultes à Edimbourg, en Ecosse

    En savoir plus...

  • Hugh Laurie traduit en français les paroles d'Helen Mirren - absolument hilarant !

    Interprétariat, quand tu nous tiens…

    Hugh Laurie traduit en français les paroles d'Helen Mirren - absolument hilarant !

    En savoir plus...

  • En 2010, j'ai eu la chance de suivre un stage de sous-titrage à Paris sous l'égide du CIFAP, un organisme de formation lié au monde de l'audio-visuel et du spectacle. Ce fut une expérience extrèmement intense mais que j'ai trouvé particulièrement satisfaisante : à la fin des 3 semaines de stage (105 heures en tout), je me suis sentie prête à affronter cette nouvelle discipline du sous-titrage.

    Sous-titrage

    En 2010, j'ai eu la chance de suivre un stage de sous-titrage à Paris sous l'égide du CIFAP, un organisme de formation lié au monde de l'audio-visuel et du spectacle. Ce fut une expérience extrèmement intense mais que j'ai trouvé particulièrement satisfaisante : à la fin des 3 semaines de stage (105 heures en tout), je me suis sentie prête à affronter cette nouvelle discipline du sous-titrage.

    En savoir plus...

  • En 2009, la compagnie écossaise MultiplyUK m’a demandé de leur fournir une traduction complète en français du nouveau site web du HuggiesClub, qui a été lancé en janvier 2010. Ce […]

    2009: Site Web HuggiesClub en français

    En 2009, la compagnie écossaise MultiplyUK m’a demandé de leur fournir une traduction complète en français du nouveau site web du HuggiesClub, qui a été lancé en janvier 2010. Ce […]

    En savoir plus...

  • J’ai commencé à travailler plus particulèrement dans le domaine de l’animation à partir de 2006-2007, lorsqu’on m’a sollicitée pour participer à la traduction et à l’adaptation de synopsis et de […]

    J’ai commencé à travailler plus particulèrement dans le domaine de l’animation à partir de 2006-2007, lorsqu’on m’a sollicitée pour participer à la traduction et à l’adaptation de synopsis et de […]

    En savoir plus...