Anciens projets Archive

  • Rumble in the jungle with the amazing Jungle Bunch!

    The Jungle Bunch to the rescue 1 & 2

    Rumble in the jungle with the amazing Jungle Bunch!

    En savoir plus...

  • Grandes idées pour tout-petits !

    What’s The Big Idea?

    Grandes idées pour tout-petits !

    En savoir plus...

  • En juin 2011, les marionnettistes de la compagnie Puppet State Theatre d’Edimbourg m’ont demandé d’adapter un de leurs spectacles de marionnettes en français, à partir de leur version anglaise.

    L’Homme qui Plantait des Arbres

    En juin 2011, les marionnettistes de la compagnie Puppet State Theatre d’Edimbourg m’ont demandé d’adapter un de leurs spectacles de marionnettes en français, à partir de leur version anglaise.

    En savoir plus...

  • Eh oui, j’ai traduit ce spectacle loufoque en français pour un sous-titrage (application i-phone)… Ce fut épique – entre les jeux de mots à la Monty Python et les adaptations […]

    Flying Karamazov Brothers

    Eh oui, j’ai traduit ce spectacle loufoque en français pour un sous-titrage (application i-phone)… Ce fut épique – entre les jeux de mots à la Monty Python et les adaptations […]

    En savoir plus...

  • J’ai récemment fait le repérage, traduit et adapté pour le sous-titrage en anglais, trois épisodes de cette excellente série de vulgarisation scientifique. Les sujets étaient variés et ont requis de […]

    RTBE – “Matière Grise”

    J’ai récemment fait le repérage, traduit et adapté pour le sous-titrage en anglais, trois épisodes de cette excellente série de vulgarisation scientifique. Les sujets étaient variés et ont requis de […]

    En savoir plus...

  • J’ai collaboré à ce projet très intéressant de Cyber Group Studios (actuellement en développment) : traduction de la pré-bible, de la bible, de prémisses, de scenarii et de la plaquette. […]

    Traduction: Académie Royale

    J’ai collaboré à ce projet très intéressant de Cyber Group Studios (actuellement en développment) : traduction de la pré-bible, de la bible, de prémisses, de scenarii et de la plaquette. […]

    En savoir plus...

  • J’ai été très touchée lorsqu’on m’a sollicitée pour sous-titrer  “Qui Voit ses Veines”.

    Sous-titrage: Qui Voit ses Peines

    J’ai été très touchée lorsqu’on m’a sollicitée pour sous-titrer  “Qui Voit ses Veines”.

    En savoir plus...

  • Je dois avouer que j’ai été absolument ravie que Moonscoop me demande, suite à notre collaboration sur le Livre de la Jungle, que je participe à la traduction en français […]

    Traduction: Geronimo Stilton Série 2

    Je dois avouer que j’ai été absolument ravie que Moonscoop me demande, suite à notre collaboration sur le Livre de la Jungle, que je participe à la traduction en français […]

    En savoir plus...

  • En 2009-2010, j'ai travaillé sur une adaptation du Livre de la Jungle de Kipling.

    Traduction: Le Livre de la Jungle

    En 2009-2010, j'ai travaillé sur une adaptation du Livre de la Jungle de Kipling.

    En savoir plus...

  • En 2010, j'ai eu la chance de suivre un stage de sous-titrage à Paris sous l'égide du CIFAP, un organisme de formation lié au monde de l'audio-visuel et du spectacle. Ce fut une expérience extrèmement intense mais que j'ai trouvé particulièrement satisfaisante : à la fin des 3 semaines de stage (105 heures en tout), je me suis sentie prête à affronter cette nouvelle discipline du sous-titrage.

    Sous-titrage

    En 2010, j'ai eu la chance de suivre un stage de sous-titrage à Paris sous l'égide du CIFAP, un organisme de formation lié au monde de l'audio-visuel et du spectacle. Ce fut une expérience extrèmement intense mais que j'ai trouvé particulièrement satisfaisante : à la fin des 3 semaines de stage (105 heures en tout), je me suis sentie prête à affronter cette nouvelle discipline du sous-titrage.

    En savoir plus...