-
Pages
Languages
Mots-clefs
adaptation bible littéraire chansons interprète jeux de mots littérature enfantine localisation prébible scenarii site internet site web Sous-titrage spectacle de marionnettes traduction traduction anglais-français traduction anglaise traduction français-anglais traduction française version anglaise version française youtube
Audiovisual Translation / Traduction Audiovisuelle
-
Mademoiselle Zazie
J’ai commencé à travailler sur le projet de Mademoiselle Zazie pour Cybergroup Studios en 2010, lorsque ce dernier était encore en préproduction.
-
L’Homme qui Plantait des Arbres
En juin 2011, les marionnettistes de la compagnie Puppet State Theatre d’Edimbourg m’ont demandé d’adapter un de leurs spectacles de marionnettes en français, à partir de leur version anglaise.
-
Zou
En 2011, je travaille sur une série adaptée des livres de Michel Gay mettant en scène Zou, un adorable petit zèbre.
-
Traduction: Académie Royale
J’ai collaboré à ce projet très intéressant de Cyber Group Studios (actuellement en développment) : traduction de la pré-bible, de la bible, de prémisses, de scenarii et de la plaquette….
-
Traduction: Geronimo Stilton Série 2
Je dois avouer que j’ai été absolument ravie que Moonscoop me demande, suite à notre collaboration sur le Livre de la Jungle, que je participe à la traduction en français…
-
Traduction: Le Livre de la Jungle
En 2009-2010, j’ai travaillé sur une adaptation du Livre de la Jungle de Kipling.
-
J’ai commencé à travailler plus particulèrement dans le domaine de l’animation à partir de 2006-2007, lorsqu’on m’a sollicitée pour participer à la traduction et à l’adaptation de synopsis et de…
Subtitling / Sous-Titrage
-
Sous-Titrage: Trace Sports TV
VSI, le célèbre studio londonien, a récemment fait appel à mes services pour effectuer le repérage (time-codes) et la traduction en vue de sous-titrage (spotting list) pour Trace Sports TV,…
-
Flying Karamazov Brothers
Eh oui, j’ai traduit ce spectacle loufoque en français pour un sous-titrage (application i-phone)… Ce fut épique – entre les jeux de mots à la Monty Python et les adaptations…
-
RTBE – « Matière Grise »
J’ai récemment fait le repérage, traduit et adapté pour le sous-titrage en anglais, trois épisodes de cette excellente série de vulgarisation scientifique. Les sujets étaient variés et ont requis de…
-
Sous-titrage: Qui Voit ses Peines
J’ai été très touchée lorsqu’on m’a sollicitée pour sous-titrer « Qui Voit ses Veines ».
-
Sous-titrage
En 2010, j’ai eu la chance de suivre un stage de sous-titrage à Paris sous l’égide du CIFAP, un organisme de formation lié au monde de l’audio-visuel et du spectacle. Ce fut une expérience extrèmement intense mais que j’ai trouvé particulièrement satisfaisante : à la fin des 3 semaines de stage (105 heures en tout), je me suis sentie prête à affronter cette nouvelle discipline du sous-titrage.
Misc. / Autres
-
2009: Site Web HuggiesClub en français
En 2009, la compagnie écossaise MultiplyUK m’a demandé de leur fournir une traduction complète en français du nouveau site web du HuggiesClub, qui a été lancé en janvier 2010. Ce…












