Audiovisual Translation / Traduction Audiovisuelle
  • Rumble in the jungle with the amazing Jungle Bunch!

    The Jungle Bunch to the rescue 1 & 2

    Rumble in the jungle with the amazing Jungle Bunch!

  • Grandes idées pour tout-petits !

    What’s The Big Idea?

    Grandes idées pour tout-petits !

  • J’ai commencé à travailler sur le projet de Mademoiselle Zazie pour Cybergroup Studios en 2010, lorsque ce dernier était encore en préproduction.

    Mademoiselle Zazie

    J’ai commencé à travailler sur le projet de Mademoiselle Zazie pour Cybergroup Studios en 2010, lorsque ce dernier était encore en préproduction.

  • En juin 2011, les marionnettistes de la compagnie Puppet State Theatre d’Edimbourg m’ont demandé d’adapter un de leurs spectacles de marionnettes en français, à partir de leur version anglaise.

    L’Homme qui Plantait des Arbres

    En juin 2011, les marionnettistes de la compagnie Puppet State Theatre d’Edimbourg m’ont demandé d’adapter un de leurs spectacles de marionnettes en français, à partir de leur version anglaise.

  • En 2011, je travaille sur une série adaptée des livres de Michel Gay mettant en scène Zou, un adorable petit zèbre.

    Zou

    En 2011, je travaille sur une série adaptée des livres de Michel Gay mettant en scène Zou, un adorable petit zèbre.

  • J’ai collaboré à ce projet très intéressant de Cyber Group Studios (actuellement en développment) : traduction de la pré-bible, de la bible, de prémisses, de scenarii et de la plaquette. […]

    Traduction: Académie Royale

    J’ai collaboré à ce projet très intéressant de Cyber Group Studios (actuellement en développment) : traduction de la pré-bible, de la bible, de prémisses, de scenarii et de la plaquette. […]

  • Je dois avouer que j’ai été absolument ravie que Moonscoop me demande, suite à notre collaboration sur le Livre de la Jungle, que je participe à la traduction en français […]

    Traduction: Geronimo Stilton Série 2

    Je dois avouer que j’ai été absolument ravie que Moonscoop me demande, suite à notre collaboration sur le Livre de la Jungle, que je participe à la traduction en français […]

  • En 2009-2010, j'ai travaillé sur une adaptation du Livre de la Jungle de Kipling.

    Traduction: Le Livre de la Jungle

    En 2009-2010, j’ai travaillé sur une adaptation du Livre de la Jungle de Kipling.

  • J’ai commencé à travailler plus particulèrement dans le domaine de l’animation à partir de 2006-2007, lorsqu’on m’a sollicitée pour participer à la traduction et à l’adaptation de synopsis et de […]

    J’ai commencé à travailler plus particulèrement dans le domaine de l’animation à partir de 2006-2007, lorsqu’on m’a sollicitée pour participer à la traduction et à l’adaptation de synopsis et de […]

Subtitling / Sous-Titrage
  • VSI, le célèbre studio londonien, a récemment fait appel à mes services pour effectuer le repérage (time-codes) et la traduction en vue de sous-titrage (spotting list) pour Trace Sports TV, […]

    Sous-Titrage: Trace Sports TV

    VSI, le célèbre studio londonien, a récemment fait appel à mes services pour effectuer le repérage (time-codes) et la traduction en vue de sous-titrage (spotting list) pour Trace Sports TV, […]

  • Eh oui, j’ai traduit ce spectacle loufoque en français pour un sous-titrage (application i-phone)… Ce fut épique – entre les jeux de mots à la Monty Python et les adaptations […]

    Flying Karamazov Brothers

    Eh oui, j’ai traduit ce spectacle loufoque en français pour un sous-titrage (application i-phone)… Ce fut épique – entre les jeux de mots à la Monty Python et les adaptations […]

  • J’ai récemment fait le repérage, traduit et adapté pour le sous-titrage en anglais, trois épisodes de cette excellente série de vulgarisation scientifique. Les sujets étaient variés et ont requis de […]

    RTBE – “Matière Grise”

    J’ai récemment fait le repérage, traduit et adapté pour le sous-titrage en anglais, trois épisodes de cette excellente série de vulgarisation scientifique. Les sujets étaient variés et ont requis de […]

  • J’ai été très touchée lorsqu’on m’a sollicitée pour sous-titrer  “Qui Voit ses Veines”.

    Sous-titrage: Qui Voit ses Peines

    J’ai été très touchée lorsqu’on m’a sollicitée pour sous-titrer  “Qui Voit ses Veines”.

  • En 2010, j'ai eu la chance de suivre un stage de sous-titrage à Paris sous l'égide du CIFAP, un organisme de formation lié au monde de l'audio-visuel et du spectacle. Ce fut une expérience extrèmement intense mais que j'ai trouvé particulièrement satisfaisante : à la fin des 3 semaines de stage (105 heures en tout), je me suis sentie prête à affronter cette nouvelle discipline du sous-titrage.

    Sous-titrage

    En 2010, j’ai eu la chance de suivre un stage de sous-titrage à Paris sous l’égide du CIFAP, un organisme de formation lié au monde de l’audio-visuel et du spectacle. Ce fut une expérience extrèmement intense mais que j’ai trouvé particulièrement satisfaisante : à la fin des 3 semaines de stage (105 heures en tout), je me suis sentie prête à affronter cette nouvelle discipline du sous-titrage.

Misc. / Autres