<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Lise Morel</title>
	<atom:link href="http://www.french-translations.info/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.french-translations.info</link>
	<description>Freelance translator (French/English) since 1996</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Apr 2012 15:48:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<copyright>Copyright &#xA9; Lise Morel 2010 </copyright>
	<managingEditor>lise@frenchedinburgh.com (Lise Morel)</managingEditor>
	<webMaster>lise@frenchedinburgh.com (Lise Morel)</webMaster>
	<image>
		<url>http://www.french-translations.info/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
		<title>Lise Morel</title>
		<link>http://www.french-translations.info</link>
		<width>144</width>
		<height>144</height>
	</image>
	<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
	<itunes:summary>Freelance translator (French/English) since 1996</itunes:summary>
	<itunes:keywords></itunes:keywords>
	<itunes:category text="Society &#38; Culture" />
	<itunes:author>Lise Morel</itunes:author>
	<itunes:owner>
		<itunes:name>Lise Morel</itunes:name>
		<itunes:email>lise@frenchedinburgh.com</itunes:email>
	</itunes:owner>
	<itunes:block>no</itunes:block>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://www.french-translations.info/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<item>
		<title>Mademoiselle Zazie</title>
		<link>http://www.french-translations.info/2011/10/05/mademoiselle-zazie/</link>
		<comments>http://www.french-translations.info/2011/10/05/mademoiselle-zazie/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lise Morel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Audiovisual Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Pitches]]></category>
		<category><![CDATA[Scripts]]></category>
		<category><![CDATA[Adapting]]></category>
		<category><![CDATA[animation]]></category>
		<category><![CDATA[dialogues]]></category>
		<category><![CDATA[English translation]]></category>
		<category><![CDATA[French translation]]></category>
		<category><![CDATA[pitches]]></category>
		<category><![CDATA[Television]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.french-translations.info/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[I started working on Mademoiselle Zazie in 2010, when it was still very much at pre-production level. However, I am very excited to announce that I have started working on...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I started working on Mademoiselle Zazie in 2010, when it was still very much at pre-production level.<span id="more-216"></span></p>
<p>However, I am very excited to announce that I have started working on the scripts, now the series is in development, adapting them from French into English.</p>
<p><strong>Translations/Adaptations undertaken for “Mademoiselle Zazie”:<br />
</strong></p>
<blockquote>
<ul>
<li><strong>Series Bible (French &gt; English)<br />
</strong></li>
<li><strong>Pitches and Storylines (French into English)</strong></li>
<li><strong>Scripts (French into English)</strong></li>
</ul>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.french-translations.info/2011/10/05/mademoiselle-zazie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Man Who Planted Trees</title>
		<link>http://www.french-translations.info/2011/09/24/translation-the-man-who-planted-trees/</link>
		<comments>http://www.french-translations.info/2011/09/24/translation-the-man-who-planted-trees/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Sep 2011 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lise Morel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Audiovisual Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Past projects]]></category>
		<category><![CDATA[Adapting]]></category>
		<category><![CDATA[French translation]]></category>
		<category><![CDATA[Puppet show]]></category>
		<category><![CDATA[Theatre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.french-translations.info/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[In June 2011, the Puppet State Theatre asked me to adapt their puppet show from English into French. The story of Elzéard Bouffier was in fact originally adapted into English...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In June 2011, the <a href="http://www.puppetstate.com/">Puppet State Theatre</a> asked me to adapt their puppet show from English into French.<span id="more-207"></span></p>
<p>The story of Elzéard Bouffier was in fact originally adapted into English from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Who_Planted_Trees">a short story written by French author Jean Giono</a> (L&#8217;Homme qui plantait les arbres).</p>
<p>My mission was to rewrite this &#8220;unique blend of comedy, puppetry and inspiring storytelling&#8221; into French, suggest alternative  jokes/puns and adapt a song&#8230; As can be imagined, this was not an easy task! I worked on several drafts throughout July before sending out the &#8220;final&#8221; translation.</p>
<p>I worked closely with the company, simplifying parts that had proved too tricky to say for non-native speakers: this included an afternoon spent with the artists: they read through the entire script and I made sure everything was clear and to their satisfaction.</p>
<p>The Puppet State Theatre subsequently successfully performed in French in the <a href="http://www.festival-marionnette.com/">Charleville World Puppetry Festival</a> on the 23-24th of September 2011.</p>
<p>A short clip (in English) to give you an idea:<br />
<object width="350" height="237"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/91GEXLrld2Y?version=3&amp;hl=en_GB&amp;rel=0" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="350" height="237" src="http://www.youtube.com/v/91GEXLrld2Y?version=3&amp;hl=en_GB&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.french-translations.info/wp-content/uploads/2011/09/red_puppet_title.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-212" title="red_puppet_title" src="http://www.french-translations.info/wp-content/uploads/2011/09/red_puppet_title.gif" alt="" width="750" height="70" /></a></p>
<p><span style="color: #888888;"><em>The Puppet State Theatre logo and images/video used here are simply  illustrative and the copyright remains entirely with  Puppet State Theatre and other stakeholders.</em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.french-translations.info/2011/09/24/translation-the-man-who-planted-trees/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Subtitling: Trace Sports TV</title>
		<link>http://www.french-translations.info/2011/06/24/subtitling-tracesport-tv/</link>
		<comments>http://www.french-translations.info/2011/06/24/subtitling-tracesport-tv/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 01:49:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lise Morel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[English translation]]></category>
		<category><![CDATA[spotting]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Television]]></category>
		<category><![CDATA[time-codes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.french-translations.info/?p=128</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve recently teamed up with VSI, the famous London studio, to provide time-codes and English translation and subtitling (spotting list) for Trace TV, a sports channel. I have been working...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve recently teamed up with VSI, the famous London studio, to provide time-codes and English translation and subtitling (spotting list) for Trace TV, a sports channel.<span id="more-128"></span></p>
<p>I have been working on a range of programs, including: Sporty News, My Favourite Champion, Top Fan and some feature programs, including a special Entourage program about Christian Karembeu.</p>
<p><object width="560" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/qZVPxJXM860?version=3&amp;hl=en_GB&amp;rel=0" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="349" src="http://www.youtube.com/v/qZVPxJXM860?version=3&amp;hl=en_GB&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.tracesports.tv/" target="_blank"><img class="size-full wp-image-179 aligncenter" title="logo_footerTrace" src="http://www.french-translations.info/wp-content/uploads/2011/06/logo_footerTrace.jpg" alt="" width="43" height="19" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.vsi.tv/" target="_blank"><img class="aligncenter size-full wp-image-180" title="clean_logo" src="http://www.french-translations.info/wp-content/uploads/2011/06/clean_logo.png" alt="" width="50" height="25" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.french-translations.info/2011/06/24/subtitling-tracesport-tv/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Flying Karamazov Brothers</title>
		<link>http://www.french-translations.info/2011/05/21/flying-karamazov-brothers/</link>
		<comments>http://www.french-translations.info/2011/05/21/flying-karamazov-brothers/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 May 2011 00:38:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lise Morel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Adapting]]></category>
		<category><![CDATA[French translation]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Theatre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.french-translations.info/?p=116</guid>
		<description><![CDATA[Yes, I translated their show for subtitling&#8230; Quite a challenge &#8211; plenty of puns, play on words and other jokes, to adapt to the French market&#8230; An enjoyable yet&#8230; suitably...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, I translated their show for subtitling&#8230; Quite a challenge &#8211; plenty of puns, play on words and other jokes, to adapt to the French market&#8230; An enjoyable yet&#8230; suitably terrifying experience!</p>
<p>&nbsp;<br />
<object width="560" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/gALkHQnPPn0?fs=1&amp;hl=en_GB"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/gALkHQnPPn0?fs=1&amp;hl=en_GB" type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="349" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.french-translations.info/2011/05/21/flying-karamazov-brothers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Subtitling: RTBE: &#8220;Matière Grise&#8221;</title>
		<link>http://www.french-translations.info/2011/05/21/subtitling-rtbe-matiere-grise-2/</link>
		<comments>http://www.french-translations.info/2011/05/21/subtitling-rtbe-matiere-grise-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 May 2011 00:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lise Morel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Past projects]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Adapting]]></category>
		<category><![CDATA[Documentary]]></category>
		<category><![CDATA[English translation]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Television]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.french-translations.info/?p=115</guid>
		<description><![CDATA[I recently undertook the spotting, translation and editing into English of three episodes of this excellent science series. The topics were extremely varied and required a real research as far...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I recently undertook the spotting, translation and editing into English of three episodes of this excellent science series. The topics were extremely varied and required a real research as far as terminology was concerned. However, I really enjoyed the diversity!</p>
<p>Video soon to follow!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.french-translations.info/2011/05/21/subtitling-rtbe-matiere-grise-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zou</title>
		<link>http://www.french-translations.info/2011/05/10/zou-translation/</link>
		<comments>http://www.french-translations.info/2011/05/10/zou-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 16:51:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lise Morel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Audiovisual Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Pitches]]></category>
		<category><![CDATA[Scripts]]></category>
		<category><![CDATA[Adapting]]></category>
		<category><![CDATA[animation]]></category>
		<category><![CDATA[English translation]]></category>
		<category><![CDATA[French translation]]></category>
		<category><![CDATA[pitches]]></category>
		<category><![CDATA[scenario]]></category>
		<category><![CDATA[synopsis]]></category>
		<category><![CDATA[Television]]></category>
		<category><![CDATA[treatment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.french-translations.info/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[In 2011, I am working on a series adapted from the books featuring Michel Gay&#8217;s lovely little zebra, Zou. For this specific project (commissioned by Cyber Group Studios for Disney...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In 2011, I am working on a series adapted from the books featuring Michel Gay&#8217;s lovely little zebra, Zou.<br />
<span id="more-101"></span><img title="More..." src="http://www.french-translations.info/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p>For this specific project (commissioned by <a href="http://www.cyber-animation.com/">Cyber Group Studios</a> for Disney UK), I am working both into English and into French, which can present obvious challenges, in particular with regards to juggling languages! It is very exciting as I am involved both at pre-production and production levels &#8211; from bibles and notes of intent to pitches, treatments and scripts. A wonderful adventure!</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="350" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/IND7w16uUT0" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350" src="http://www.youtube.com/v/IND7w16uUT0"></embed></object></p>
<p><strong>Translations/Adaptations undertaken for &#8220;Zou&#8221;:<br />
</strong></p>
<blockquote><p><strong>• Series Bible (French &gt; English)<br />
</strong></p>
<p><strong>• Pitches and Storylines (French into English)</strong></p>
<p><strong>• Treatments (French into English)</strong></p>
<p><strong>• Scripts (English into French; French into English)</strong></p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><a title="Cyber Group Studios" href="http://www.cybergroupstudios.com/" target="_blank"><img class="alignleft size-full wp-image-149" title="cyber-logo" src="http://www.french-translations.info/wp-content/uploads/2010/02/cyber-logo.jpg" alt="" width="490" height="69" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #888888;"><em>The logo and Zou images/video used here are simply  illustrative and the copyright remains entirely with Cyber Group Studios and  other stakeholders.</em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.french-translations.info/2011/05/10/zou-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Académie Royale</title>
		<link>http://www.french-translations.info/2011/04/24/academie-royale-translation/</link>
		<comments>http://www.french-translations.info/2011/04/24/academie-royale-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2011 10:43:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lise Morel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Audiovisual Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Past projects]]></category>
		<category><![CDATA[Adapting]]></category>
		<category><![CDATA[animation]]></category>
		<category><![CDATA[English translation]]></category>
		<category><![CDATA[French translation]]></category>
		<category><![CDATA[pitches]]></category>
		<category><![CDATA[scenario]]></category>
		<category><![CDATA[synopsis]]></category>
		<category><![CDATA[Television]]></category>
		<category><![CDATA[treatment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.french-translations.info/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[I have collaborated on this exciting project from Cyber Group Studios currently in pre-production at every stage: pre-bible, bible, storylines, scripts&#8230; Hopefully  the three mischievous princesses in the making will...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I have collaborated on this exciting project from Cyber Group Studios currently in pre-production at every stage: pre-bible, bible, storylines, scripts&#8230;</p>
<p>Hopefully  the three mischievous princesses in the making will soon grace our screens with their adventures!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a title="Cyber Group Studios" href="http://www.cybergroupstudios.com/" target="_blank"><img class="alignleft size-full wp-image-149" title="cyber-logo" src="http://www.french-translations.info/wp-content/uploads/2010/02/cyber-logo.jpg" alt="" width="490" height="69" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #888888;"><em>The logo and Academie Royale images used here are simply  illustrative and the copyright remains entirely with Cyber Group Studios and  other stakeholders.</em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.french-translations.info/2011/04/24/academie-royale-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Loving google translate #1</title>
		<link>http://www.french-translations.info/2011/01/30/loving-google-translate-1/</link>
		<comments>http://www.french-translations.info/2011/01/30/loving-google-translate-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Jan 2011 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lise Morel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humour]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.french-translations.info/?p=204</guid>
		<description><![CDATA[I occasionally come across pearls of wisdom courtesy of Google Translate&#8230; Here is #1: &#160; &#160; I think I may well be able to work as a translator for a...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I occasionally come across pearls of wisdom courtesy of Google Translate&#8230; Here is #1:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.french-translations.info/wp-content/uploads/2011/08/gt.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-205" title="gt" src="http://www.french-translations.info/wp-content/uploads/2011/08/gt.jpg" alt="" width="458" height="92" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I think I may well be able to work as a translator for a long long time before Machine Translation totally catches up&#8230; <img src='http://www.french-translations.info/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.french-translations.info/2011/01/30/loving-google-translate-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Subtitling: &#8220;Qui voit ses Veines&#8221;</title>
		<link>http://www.french-translations.info/2011/01/26/subtitling-qui-voit-ses-veines/</link>
		<comments>http://www.french-translations.info/2011/01/26/subtitling-qui-voit-ses-veines/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lise Morel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Past projects]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Adapting]]></category>
		<category><![CDATA[Cinema]]></category>
		<category><![CDATA[dialogues]]></category>
		<category><![CDATA[Documentary]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.french-translations.info/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[I was very touched to be asked to subtitle &#8220;Qui Voit ses Veines&#8221;. Indeed it did mean a lot to me, on a personal level, as it did reflect relationships...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was very touched to be asked to subtitle &#8220;Qui Voit ses Veines&#8221;.<span id="more-196"></span> Indeed it did mean a lot to me, on a personal level, as it did reflect relationships I had  with my own grandparents, but also professionally as both the time-coding and the actual adaptation required very specific care and attention.</p>
<p>The subtitling of this intimate documentary proved quite a challenge: most important was respecting the rhythm of the narrative, the poetic voice inside &#8211; weaving in with the progressive revelation of an ingrained family secret, encapsulating the mundane within the extraordinary&#8230;</p>
<p>I was very honoured to be able to take part in this most extraordinary project and I hope to collaborate with the director in the future&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.french-translations.info/2011/01/26/subtitling-qui-voit-ses-veines/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation: Geronimo Stilton (Season 2)</title>
		<link>http://www.french-translations.info/2011/01/24/geronimo-stilton-season-2-translation/</link>
		<comments>http://www.french-translations.info/2011/01/24/geronimo-stilton-season-2-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 10:24:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lise Morel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Audiovisual Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Past projects]]></category>
		<category><![CDATA[Scripts]]></category>
		<category><![CDATA[Adapting]]></category>
		<category><![CDATA[animation]]></category>
		<category><![CDATA[English translation]]></category>
		<category><![CDATA[French translation]]></category>
		<category><![CDATA[scenario]]></category>
		<category><![CDATA[Television]]></category>
		<category><![CDATA[treatment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.french-translations.info/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[I was very excited indeed when Moonscoop asked me, following our collaboration on the Jungle Book, to help with the translation of several scripts into French for the second series...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was very excited indeed when Moonscoop asked me, following our collaboration on the <a href="http://www.french-translations.info/2010/12/23/case-study-2-the-jungle-book-translation/">Jungle Book</a>, to help with the translation of several scripts into French for the second series of the famous journalist mouse&#8217;s adventures!</p>
<p>It&#8217;s got to be said, there never was a dull moment in the company of Geronimo, Thea and the rest of the gang!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.moonscoop.com"><img class="size-full wp-image-150 aligncenter" title="logo_moonscoop" src="http://www.french-translations.info/wp-content/uploads/2010/02/logo_moonscoop.png" alt="" width="211" height="112" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #888888;"><em>The logo and Geronimo Stilton images used here are simply  illustrative and the copyright remains entirely with Moonscoop and other stakeholders.</em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.french-translations.info/2011/01/24/geronimo-stilton-season-2-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
