Past projects Archive

  • In June 2011, the Puppet State Theatre asked me to adapt their puppet show from English into French.

    The Man Who Planted Trees

    In June 2011, the Puppet State Theatre asked me to adapt their puppet show from English into French.

    Continue Reading...

  • I recently undertook the spotting, translation and editing into English of three episodes of this excellent science series. The topics were extremely varied and required a real research as far...

    Subtitling: RTBE: “Matière Grise”

    I recently undertook the spotting, translation and editing into English of three episodes of this excellent science series. The topics were extremely varied and required a real research as far...

    Continue Reading...

  • I have collaborated on this exciting project from Cyber Group Studios currently in pre-production at every stage: pre-bible, bible, storylines, scripts… Hopefully  the three mischievous princesses in the making will...

    Académie Royale

    I have collaborated on this exciting project from Cyber Group Studios currently in pre-production at every stage: pre-bible, bible, storylines, scripts… Hopefully  the three mischievous princesses in the making will...

    Continue Reading...

  • I was very touched to be asked to subtitle “Qui Voit ses Veines”.

    Subtitling: “Qui voit ses Veines”

    I was very touched to be asked to subtitle “Qui Voit ses Veines”.

    Continue Reading...

  • I was very excited indeed when Moonscoop asked me, following our collaboration on the Jungle Book, to help with the translation of several scripts into French for the second series...

    Translation: Geronimo Stilton (Season 2)

    I was very excited indeed when Moonscoop asked me, following our collaboration on the Jungle Book, to help with the translation of several scripts into French for the second series...

    Continue Reading...

  • In 2009-2010, I worked on an adaptation of Kipling’s “Jungle Book”.

    The Jungle Book

    In 2009-2010, I worked on an adaptation of Kipling’s “Jungle Book”.

    Continue Reading...

  • In 2010, I took an intensive subtitling course in Paris with course provider CIFAP. This was a very intense experience but deeply gratifying, as by the end of the 3...

    Subtitling

    In 2010, I took an intensive subtitling course in Paris with course provider CIFAP. This was a very intense experience but deeply gratifying, as by the end of the 3...

    Continue Reading...

  • In 2009, Scottish company MultiplyUK asked me to provide them with the full translation into French for the new HuggiesClub website, which launched in January 2010. This project was demanding,...

    2009: HuggiesClub French Website

    In 2009, Scottish company MultiplyUK asked me to provide them with the full translation into French for the new HuggiesClub website, which launched in January 2010. This project was demanding,...

    Continue Reading...

  • I started working more specifically with the animation industry in 2006-2007, when I took part in the translation and adaptation of storylines and scripts from French into English of the...

    Aloutah and Mik-Mak

    I started working more specifically with the animation industry in 2006-2007, when I took part in the translation and adaptation of storylines and scripts from French into English of the...

    Continue Reading...