Subtitling: “Qui voit ses Veines”

I was very touched to be asked to subtitle “Qui Voit ses Veines”. Indeed it did mean a lot to me, on a personal level, as it did reflect relationships […]

I was very touched to be asked to subtitle “Qui Voit ses Veines”. Indeed it did mean a lot to me, on a personal level, as it did reflect relationships I had with my own grandparents, but also professionally as both the time-coding and the actual adaptation required very specific care and attention.

The subtitling of this intimate documentary proved quite a challenge: most important was respecting the rhythm of the narrative, the poetic voice inside – weaving in with the progressive revelation of an ingrained family secret, encapsulating the mundane within the extraordinary…

I was very honoured to be able to take part in this most extraordinary project and I hope to collaborate with the director in the future…

 

This post is also available in: French

About Lise Morel

Originally from Paris, I have been living in Scotland since 1990. A tutor and a translator, I am the organiser (and proud sponsor!) of Edimbourg Français, Edinburgh's French conversation group and also produce the FrenchEdinburgh website (http://frenchedinburgh.com).