Audiovisual Translation / Traduction Audiovisuelle
  • I started working on Mademoiselle Zazie in 2010, when it was still very much at pre-production level.

    Mademoiselle Zazie

    I started working on Mademoiselle Zazie in 2010, when it was still very much at pre-production level.

  • In June 2011, the Puppet State Theatre asked me to adapt their puppet show from English into French.

    The Man Who Planted Trees

    In June 2011, the Puppet State Theatre asked me to adapt their puppet show from English into French.

  • In 2011, I am working on a series adapted from the books featuring Michel Gay’s lovely little zebra, Zou.

    Zou

    In 2011, I am working on a series adapted from the books featuring Michel Gay’s lovely little zebra, Zou.

  • I have collaborated on this exciting project from Cyber Group Studios currently in pre-production at every stage: pre-bible, bible, storylines, scripts… Hopefully  the three mischievous princesses in the making will...

    Académie Royale

    I have collaborated on this exciting project from Cyber Group Studios currently in pre-production at every stage: pre-bible, bible, storylines, scripts… Hopefully  the three mischievous princesses in the making will…

  • I was very excited indeed when Moonscoop asked me, following our collaboration on the Jungle Book, to help with the translation of several scripts into French for the second series...

    Translation: Geronimo Stilton (Season 2)

    I was very excited indeed when Moonscoop asked me, following our collaboration on the Jungle Book, to help with the translation of several scripts into French for the second series…

  • In 2009-2010, I worked on an adaptation of Kipling’s “Jungle Book”.

    The Jungle Book

    In 2009-2010, I worked on an adaptation of Kipling’s “Jungle Book”.

  • I started working more specifically with the animation industry in 2006-2007, when I took part in the translation and adaptation of storylines and scripts from French into English of the...

    Aloutah and Mik-Mak

    I started working more specifically with the animation industry in 2006-2007, when I took part in the translation and adaptation of storylines and scripts from French into English of the…

Subtitling / Sous-Titrage
  • I’ve recently teamed up with VSI, the famous London studio, to provide time-codes and English translation and subtitling (spotting list) for Trace TV, a sports channel.

    Subtitling: Trace Sports TV

    I’ve recently teamed up with VSI, the famous London studio, to provide time-codes and English translation and subtitling (spotting list) for Trace TV, a sports channel.

  • Yes, I translated their show for subtitling… Quite a challenge – plenty of puns, play on words and other jokes, to adapt to the French market… An enjoyable yet… suitably...

    Flying Karamazov Brothers

    Yes, I translated their show for subtitling… Quite a challenge – plenty of puns, play on words and other jokes, to adapt to the French market… An enjoyable yet… suitably…

  • I recently undertook the spotting, translation and editing into English of three episodes of this excellent science series. The topics were extremely varied and required a real research as far...

    Subtitling: RTBE: “Matière Grise”

    I recently undertook the spotting, translation and editing into English of three episodes of this excellent science series. The topics were extremely varied and required a real research as far…

  • I was very touched to be asked to subtitle “Qui Voit ses Veines”.

    Subtitling: “Qui voit ses Veines”

    I was very touched to be asked to subtitle “Qui Voit ses Veines”.

  • In 2010, I took an intensive subtitling course in Paris with course provider CIFAP. This was a very intense experience but deeply gratifying, as by the end of the 3...

    Subtitling

    In 2010, I took an intensive subtitling course in Paris with course provider CIFAP. This was a very intense experience but deeply gratifying, as by the end of the 3…

Misc. / Autres
  • In 2009, Scottish company MultiplyUK asked me to provide them with the full translation into French for the new HuggiesClub website, which launched in January 2010. This project was demanding,...

    2009: HuggiesClub French Website

    In 2009, Scottish company MultiplyUK asked me to provide them with the full translation into French for the new HuggiesClub website, which launched in January 2010. This project was demanding,…